Référence sur Bava Metzia 10:5
מִי שֶׁהָיָה כֹתְלוֹ סָמוּךְ לְגִנַּת חֲבֵרוֹ וְנָפַל, וְאָמַר לוֹ פַּנֵּה אֲבָנֶיךָ, וְאָמַר לוֹ הִגִּיעוּךָ, אֵין שׁוֹמְעִין לוֹ. מִשֶּׁקִּבֵּל עָלָיו אָמַר לוֹ הֵילָךְ אֶת יְצִיאוֹתֶיךָ וַאֲנִי אֶטֹּל אֶת שֶׁלִּי, אֵין שׁוֹמְעִין לוֹ. הַשּׂוֹכֵר אֶת הַפּוֹעֵל לַעֲשׂוֹת עִמּוֹ בְּתֶבֶן וּבְקַשׁ, וְאָמַר לוֹ תֶּן לִי שְׂכָרִי, וְאָמַר לוֹ טֹל מַה שֶּׁעָשִׂיתָ בִּשְׂכָרֶךָ, אֵין שׁוֹמְעִין לוֹ. מִשֶּׁקִּבֵּל עָלָיו וְאָמַר לוֹ הֵילָךְ שְׂכָרְךָ וַאֲנִי אֶטֹּל אֶת שֶׁלִּי, אֵין שׁוֹמְעִין לוֹ. הַמּוֹצִיא זֶבֶל לִרְשׁוּת הָרַבִּים, הַמּוֹצִיא מוֹצִיא וְהַ מְזַבֵּל מְזַבֵּל. אֵין שׁוֹרִין טִיט בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, וְאֵין לוֹבְנִים לְבֵנִים. אֲבָל גּוֹבְלִין טִיט בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, אֲבָל לֹא לְבֵנִים. הַבּוֹנֶה בִרְשׁוּת הָרַבִּים, הַמֵּבִיא אֲבָנִים מֵבִיא וְהַבּוֹנֶה בּוֹנֶה. וְאִם הִזִּיק, מְשַׁלֵּם מַה שֶּׁהִזִּיק. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, אַף מְתַקֵּן הוּא אֶת מְלַאכְתּוֹ לִפְנֵי שְׁלשִׁים יוֹם:
Si un mur jouxtait le jardin de son voisin et qu'il tombait (dedans), et qu'il (le propriétaire du jardin) lui disait: «Débarrassez-vous de vos pierres», et l'autre lui dit: «Elles sont à vous! —il n'est pas entendu. [Si le propriétaire du jardin ne le souhaite pas, il ne les acquiert pas, et le propriétaire du mur doit les nettoyer.] Si après il (le propriétaire du jardin) l'a pris sur lui (pour les nettoyer), l'autre lui a dit : "Voici vos dépenses, et je prendrai ce qui est à moi" (c'est-à-dire les pierres), il n'en est pas tenu compte. Si quelqu'un engageait un ouvrier pour travailler avec lui dans la paille et le chaume [pour ramasser le sien ou celui de hefker (propriété sans propriétaire)], et il lui disait: "Donnez-moi mon salaire", et il a répondu: "Prends ce que tu as travaillé avec comme votre salaire, "il n'est pas entendu. [Même si ce qui vaut de l’argent est toujours considéré comme de l’argent, il n’en est pas ainsi pour un ouvrier salarié, il est écrit à cet égard (Lévitique 19:13): «Il ne restera pas le salaire d’un salarié», l’implication étant que ce qui était stipulé doit être donné.] S'il (l'ouvrier) l'a accepté, et alors il lui a dit: "Prends ton salaire et je prendrai ce qui est à moi", il n'est pas entendu. Si l'un sort de la bouse dans le domaine public, l'autre doit être prêt à l'exécuter (au champ) pour l'engrais, et il peut ne pas la laisser y rester.] L'argile n'est pas trempée dans le domaine public, et les briques sont non vitrée (là), mais l'argile est malaxée dans le domaine public [à placer immédiatement dans le bâtiment], mais pas les briques. Si l'on construit dans le domaine public, celui qui apporte des pierres apporte, et celui qui construit, construit. [Il les reçoit immédiatement de celui qui les apporte et il construit.], Et s'il cause des dégâts (par là), il paie les dégâts. R. Shimon n. Gamliel dit: Il peut même préparer (ses documents) [dans le domaine public] tous les trente jours, [et il n'est pas responsable des dommages. La halakha n'est pas conforme à R. Shimon b. Gamliel.]